隨著中國加入WTO,越來越多的國內(nèi)企業(yè)開始重視英文版網(wǎng)站建設(shè)的工作,這與國家對出口貿(mào)易的政策支持是分不開的。這里面有個大方面的問題就是:與國外貿(mào)易交易日益頻繁,在這個層面上促進了更多的企業(yè)走向海外,在企業(yè)走向海外的過程中,不可避免的需要建立起一個面向國外客戶的網(wǎng)站?;蛟S您需要了解一下做個網(wǎng)站需要多少錢。但是在觀摩了很多“中國版”的英文網(wǎng)站后,我們得出一個結(jié)論是:很多外貿(mào)網(wǎng)站做的不是很成功, 仍然擺脫不了國內(nèi)網(wǎng)站設(shè)計風格的束縛。
為此,我們總結(jié)了一些外文網(wǎng)站制作時應該注意的問題:
1、外文網(wǎng)站的風格
看過外文網(wǎng)站的人士一般都有這樣的感覺——內(nèi)容簡單,色彩簡單,沒有過多的修飾,甚至讓人覺得不上檔次。在這里,外文網(wǎng)站的風格與中國網(wǎng)站的風格是絕然不同的,中文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)都非常復雜、頁面冗長,色彩非常多。綜合對比后,我們發(fā)現(xiàn),外文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)和色彩主要體現(xiàn)出一種簡潔和大氣,這是中文網(wǎng)站所不具備和需要學習的地方。
2、網(wǎng)站字體
在純粹的外文網(wǎng)站里,你是不可能發(fā)現(xiàn)“宋體”這種字體的,或許他們不知這種字體的存在,或許羅馬字體用于表現(xiàn)英文方面更為合適,而國內(nèi)的很多英文網(wǎng)站還是按照中文的思路“宋體”在走,讓我越看越覺得別扭。同樣的內(nèi)容用英文字體就瞬間“和諧”了,也許這就是與每一種文字的特點有關(guān)吧。
3、文檔翻譯
翻譯對一個外貿(mào)網(wǎng)站來說,應該是重中之重了,翻譯的精準與否直接影響到公司的專業(yè)形象。但在現(xiàn)實中很多公司沒有注意,翻譯出來的文字,讓我這個非英語專業(yè)的人,都覺得紕漏頗多。單詞的翻譯,語法都存在問題。這些地方的失誤,對客戶的印象影響很不好。從客戶的角度來看,老外可能看了半天都不能知曉其意,有可能認為你的公司是一個不專業(yè)的小公司。這樣的話,客戶就可能流失了。
4、圖片的處理
國內(nèi)的網(wǎng)站好多圖片處理的一般,搞的網(wǎng)站大紅大紫的,沒有特別內(nèi)容突出。而國外的網(wǎng)站我們可以看到,一般色調(diào)都很淡,顏色不雜亂,以突出產(chǎn)品、內(nèi)容為主,不相干的東西堅決不要。與外國人做生意,還是要迎合他們的習慣才好。
廣州騰虎網(wǎng)絡(luò)給一些即將進行外文版網(wǎng)站建設(shè)的企業(yè)一些建議
1:請專業(yè)的翻譯公司來翻譯您的網(wǎng)站內(nèi)容。
請專業(yè)的語言人士來通讀你的外文網(wǎng)站,務必是行文語法符合海外客戶閱讀,這個工作很重要。
2:細節(jié),馬虎不得。
聯(lián)系方式(國外更常用的是MSN而不是咱們用的QQ),電話號碼也要用全寫,例如+86-5515651037等,總之,要盡可能的做到完美,盡量減少一些粗淺的錯誤,讓我們以更專業(yè)的態(tài)度為海外客戶服務。還有盡量使用企業(yè)郵局,國內(nèi)的免費郵箱往往因為群發(fā)郵件泛濫,被國外大多數(shù)服務器設(shè)置了黑名單,郵件收發(fā)不成功將會使你喪失許多客戶。
3:外文版網(wǎng)站盡量存放在海外服務器上,方便客戶的訪問。
網(wǎng)站存放在海外服務器上,海外人士訪問的速度就會快很多,如果因為訪問速度的問題,造成了客戶的離開,那么你的貿(mào)易網(wǎng)站是非常失敗的。